helmikuuta 09, 2015

Kissakortti: 85 / Cat Card: 85

Sarah J. Venusin (s. 1958) monivärinen linoleikkaus The Owl and the Pussycat (Pöllö ja kissimirri) on kuvitus Edward Learin samannimiseen runoon (alla). Vaikka runossa onkin onnellinen loppu häineen, kuvan tunnelma on silti aika surumielinen. Kaksi näennäisesti toisilleen sopimatonta hahmoa ovat pienessä veneessään kuutamossa aaltojen armoilla matkalla kohti tuntematonta. Kissan hännästä roikkuu pieni vihreä kala. Värien ja kuvioiden käyttö tässä linoleikkauksessa on hieno.

Olen vuosien aikana kerännyt aikamoisen määrän kissakortteja. Museoiden kaupat ovat oikeita aarreaittoja kissakorttien kerääjälle. Useat korteistani ovat taidekortteja.

********
Sarah J. Venus´s (b. 1958) multicoloured linocut called The Owl and the Pussycat is an illustration to Edward Lear´s poem with the same name (below). Even though there is a happy ending with the wedding in the poem, the atmosphere in this picture is quite melancholy. Two seemingly 
to each other incompatible characters are gliding in their small boat at the mercy of the waves in the moonlight on their way towards the unknown. A small green fish is dangling from the cat´s tail. The use of patterns and colours in this linocut is very fine.

I have collected quite a large number of cat cards over decades. Museum shops are treasure-troves for a cat card collector. Several of my cat cads are art cards.

The Owl and the Pussy-Cat

BY EDWARD LEAR
I
The Owl and the Pussy-cat went to sea
   In a beautiful pea-green boat,
They took some honey, and plenty of money,
   Wrapped up in a five-pound note.
The Owl looked up to the stars above,
   And sang to a small guitar,
"O lovely Pussy! O Pussy, my love,
    What a beautiful Pussy you are,
         You are,
         You are!
What a beautiful Pussy you are!"

II
Pussy said to the Owl, "You elegant fowl!
   How charmingly sweet you sing!
O let us be married! too long we have tarried:
   But what shall we do for a ring?"
They sailed away, for a year and a day,
   To the land where the Bong-Tree grows
And there in a wood a Piggy-wig stood
   With a ring at the end of his nose,
             His nose,
             His nose,
   With a ring at the end of his nose.

III
"Dear Pig, are you willing to sell for one shilling
   Your ring?" Said the Piggy, "I will."
So they took it away, and were married next day
   By the Turkey who lives on the hill.
They dined on mince, and slices of quince,
   Which they ate with a runcible spoon;   
And hand in hand, on the edge of the sand,
   They danced by the light of the moon,
             The moon,
             The moon,
They danced by the light of the moon.
Source: The Random House Book of Poetry for Children (1983)

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti